De plus en plus, la pomme centralise ses prises de décision à Cupertino. Une politique qui n’est pas sans conséquence. Un exemple ? La francisation de ses produits ou de ses campagnes publicitaires.… Telle est le thème de la dernière chronique de Monsieur X, un ancien responsable d’Apple.
Un jour de printemps 2002, un de mes collaborateurs chez Apple France entra dans mon bureau avec cette simple question : « Je dois valider la traduction de la nouvelle version de Mac OSX en Français. Pour mail, je traduis par courriel bien sûr ? ».
Pas si facile de répondre que ça. Pour l'application « Mail » la réponse était simple. La traduction ne s'imposait pas puisqu'on parlait d'un nom de produit, qui comme un nom propre n'avait pas à être traduit. En revanche, pour le mot « mail » au sens de « courrier électronique », quid ? Devait-on laisser « mail », traduire par « email » encore plus utilisé en France, ou s'aligner sur l'Académie Française et passer à « courriel ».
Devant ce bel exercice d'adaptation des produits de la pomme, aux exigences de la culture locale, je mis la question au vote au sein de mon équipe. Hilarité générale (y compris la mienne). Tout le monde se projetait déjà à utiliser « butiner », en lieu et place de « surfer ». La blague dura un moment, et le chef de produit à l'origine de cette question, malgré son professionnalisme irréprochable, en fut pour ses frais un bout de temps. Cet épisode qui nous paraissait anecdotique à l'époque se répéta régulièrement, et nous hésitions toujours en pareil cas à classer un tel évènement entre un excès de "Francisation", et la catégorie "temps perdu à s'occuper quand on a rien à faire".
Oui mais un jour, le même chef de produit revint dans mon bureau pour me dire « Cupertino demande à retirer le lien vers le site du Monde Diplomatique, des signets pré-chargés de Safari en Français, parce que c'est un journal communiste... ». Ce fut une des dernières micro-batailles que je pu gagner chez Apple, en expliquant en long et en large que ce journal, quelles que fussent ses opinions, était une référence.
Le site du Monde-Diplomatique resta dans les sites recommandés par Safari après son installation (est-ce encore le cas ?), et je passais à autre chose.
Mais cette histoire laissa des traces…
Quelques temps après, et au fur et à mesure, la responsabilité de valider localement la traduction des produits Apple et son site Internet, fut transférée en Irlande à Cork pour le Web, et directement aux Etats-Unis pour les produits.
Plus besoin de comprendre les spécificités et les sensibilités locales.
Nouvelle politique pour la maison Mac : « Conçu en Californie, Fabriqué en Chine, Vendu Partout ». Le client ne doit « montrer qu'une seule tête ». Et surtout, des coûts de localisation excessifs et mal contrôlés pourraient contribuer jusqu'à 5% du prix du profit final d'après les financiers "corporate" (entendez : pourraient nous coûter, à nous Apple, 5% de marge).
Certes. Et à l'échelle d'Apple à l'époque, cela pouvait se défendre. En revanche à l'aube de 2011, au moment même où Apple est en passe de devenir la première entreprise au monde de par la taille de son capital en bourse (ne reste plus que le pétrolier Exxon à rattraper), le besoin de respecter et de s'ancrer dans les cultures locales semble être une demande légitime, de nouveau. Par respect, ou même par réalisme "mercatique".
Or d'efforts de la part d'Apple, rien ! Au contraire. Les Québécois, en Nord-Américains respectables se voient gratifier de quelques efforts.
La publicité pour l'iPhone 4 intitulée « This changes everything. Again », y est traduite avec justesse et en bon Français par « Ca change tout. Encore une fois ». En revanche en France que nenni !
Nous avons le droit à une belle traduction made-in-Ireland : « Encore une fois, ça bouscule tout ». Le traducteur devait penser à un collègue de travail fâcheux, ou à sa copine, sans doute...
Pas très grave me direz-vous. « L'iPhone 4 , ça bouscule tout ! » c'est marrant comme un Wallon visitant la France pour la première fois. Mais que dire qu'en Apple ne fait toujours aucun effort en direction des marchés émergents ? Le site d'Apple au Maroc (www.apple.com/ma) est en Français. La langue officielle y est l'Arabe. Pareil pour la Tunisie et l'Algérie. Quant aux Philippines, à ses 100 millions d'habitants et ses 325 milliards de dollars de PIB, et dont la langue officielle est le Filipino, c'est Anglais pour tout le monde sur le site d'Apple ! Histoire oblige sans doute.
Oui je sais les autres constructeurs informatiques ne font sans doute guère mieux, mais Apple en tant que numéro 1 doit maintenant montrer l'exemple. Et parler la langue du pays où l’on vend ses produits et services, semble en 2011 un minimum à exiger.
Trop d'argent sans doute dans des publicités pour l'iPhone, y compris en France, ou l'héroïne s'appelle "Louise Shieh" (et oui), et pas assez pour le confort des clients. Mais les clients exigeants cela existe-il encore chez Apple ?
Par Monsieur X, chroniqueur bénévole sur www.onrefaitlemac.com.
Retrouvez Monsieur X sur twitter : @truemisterX et chaque semaine en vidéo dans le podcast On refait le Mac.














Plus d’une dizaine d'années passées dans la presse high-tech n'ont pas du tout atténué mon goût pour les objets numériques, Mac, iPod, iPad et iPhone en particulier. Ce site vise à partager mon addiction avec tous ceux qui comme moi sont accros à la Pomme.
Commentaires
Jeff de Brive
Je suis d'accord avec toi. C'est l'exception qui confirme la regle...Je serai curieux de savoir pourquoi Apple a accepté la demande des indiens ? Histoire de se donner bonne conscience ?
Jeff de Brive
#Alex, pour déposer des commentaires plus longs, c'est tout à fait possible.
Depuis la mise à jour du site, tout le monde peut déposer des commentaires sans s'enregistrer. Par contre, vous êtes limité en taille.
Si vous vous enregistrez, vous pouvez déposer des commentaires plus long.
Pensez-donc à vous enregistrer, il suffit de laisser votre adresse email et n'oubliez pas de cliquer sur le bouton Connexion en home du site pour ne plus être limité…
Ce serait pas plus tôt "quand" ?
Pour le Cherokee, apparemment c'est juste une prise en charge du clavier et des fontes comme dans Mac OS X.
Il est vrai que le seul site correctement traduit en français est celui d'Apple "Canada", un comble.
Enfin, US-English pour tout le monde, c'est plus rentable...
S’abonner au flux RSS pour les commentaires de cet article.